Определение перевода пали слова "sappurisa"

Список форумов Теория и практика ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ

Описание: Обсуждаем конкретную сутту. Допускаются любые точки зрения.

  • 2

#1 NotSelf » 06.10.2015, 22:28

Вот уже не первый раз убеждаюсь, что лучше учить и понимать пали, чем иметь опору на переводы. Вот не могу определится, как правильно перевести слово "sappurisa". На английский его переводят, как: или person of integrity, или righteous man, или good person. Сергей с английского переводит, как: или правильный человек, или высший человек, или хороший человек. Значение слова мне понятно. Помогите пожалуйста определить один правильный перевод.
https://suttacentral.net/pi/an5.42
https://suttacentral.net/pi/an4.248
https://suttacentral.net/pi/an3.45
https://suttacentral.net/pi/sn55.5
https://suttacentral.net/pi/sn25.1
https://suttacentral.net/pi/an10.62
vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā
NotSelf M
Репутация: 329
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 23.03.2015
Традиция: Тхеравада

#2 М_а_р_к » 06.10.2015, 22:37

NotSelf писал(а):правильный человек, или высший человек, или хороший человек
а, с другой стороны, какая разница? все варианты дают одного и того же человека, только слова другие.
Что Вам не нравится?
Путь в тысячу миль
начинается с одного шага
М_а_р_к M
Аватара
Откуда: Екатеринбург
Репутация: 1747
Сообщения: 1592
Зарегистрирован: 15.10.2013
Традиция: Тхеравада

#3 NotSelf » 06.10.2015, 22:50

М_а_р_к писал(а):
NotSelf писал(а):правильный человек, или высший человек, или хороший человек
а, с другой стороны, какая разница? все варианты дают одного и того же человека, только слова другие.
Что Вам не нравится?
Не могу определится с одним переводом. Нужен именно один перевод, а не несколько.
vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā
NotSelf M
Репутация: 329
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 23.03.2015
Традиция: Тхеравада

#4 Jons » 07.10.2015, 00:07

Санскритизм вроде бы. Наверно можно от "Пуруша" отталкиваться.
Jons
Репутация: 1817
Сообщения: 2064
Зарегистрирован: 07.09.2014
Традиция: Нет

  • 1

#5 NotSelf » 07.10.2015, 07:27

Raudex писал(а):
NotSelf писал(а):Нужен именно один перевод, а не несколько.
Зачем если не секрет?
Делаю тэги к суттам. И задумался, как будут другие понимать, ведь наверняка в будущем поделюсь этим.
я бы постарался отцепится от пуриса (человек, мужчина) и написал бы чёнть вроде "праведник", "заслуживающий доверия", если вам кровь-из-носу нужен один термин
Остановлюсь на "праведник". Спасибо.
vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā
NotSelf M
Репутация: 329
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 23.03.2015
Традиция: Тхеравада


Вернуться в ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ

Кто сейчас на сайте (по активности за 10 минут)

Сейчас этот форум просматривают: 10 гостей