Белов писал(а):Теперь я понимаю, почему говорят, что в оригинале текст совсем не то, что перевод
Да, совсем другой. Например, с переводами Омара Хаяма вообще беда, порой от оригинала ничего не остается, все в угоду рифме. Да и каждый язык имеет свой образно-ассоциативный ряд, кое-что можно лишь почувствовать при чтении оригинала, но невозможно перевести.
Язык неотделим от культуры. Без внимания к культурному фону его изучение не будет эффективным. Например, два человека с одинаковым лексическим запасом могут с разным успехом объясняться на языке, потому что один будет при этом по-прежнему говорить на своем родном языке, используя соответствующие конструкции и обороты, непонятные иностранцам. Другой же сможет объясниться, так как в достаточной степени погрузился в культуру изучаемого языка.
Надеюсь, что понятно высказался