Русскоязычная община тхеравады растёт и развивается, особенно её онлайн часть. Пока петербургская буддийская община переезжает и начинает разгребать коробки, в онлайн сайт theravada.world уже не вмещает всё разнообразие. Потому я сделал свой филиал буддийских знаний, узко заточенный филиал под буддийский словарь.
Мне давно его не хватает, так как я не очень хорошо разбираюсь в терминах и часто в разговоре или при чтении всплывают понятия, которые я плохо знаю, хочется уточнить, что значит то или иное буддийское слово, даже то, которое часто используется. Думаю, что тем, кто только пришёл в тхераваду, это тоже часто нужно. Даже такое банальное слово как "бхиккху" - что оно значит? Монах? Но это же не точный перевод. Если бхиккху объяснять просто как монах, то многое теряется. А как mudita будет по-русски? Сочувствие - совсем не то, сочувствующая радость - тоже не очень понятно. Сорадование - самое близкое, пожалуй.
Короче говоря, стал собирать слова и делать словарь. Надеюсь он будет полезен многим. В нём уже более 70 словарных статей, но ещё далеко не все нужные термины охвачены, работа продолжается.
Одна из основных идея словаря заключается в том, чтобы собрать наиболее точные и наиболее часто используемые русскоязычные варианты буддийских терминов. Не все термины переводятся, потому метта в словаре записана как метта, мне кажется, это уже устоявшийся в языке термин. Однако, много терминов, которые имею варианты написания и произношения, например, паннья. Я предлагаю договориться и выработать какой-то стандарт, который будет обозначен в словаре.
Те, кто предпочитает совсем не переводить термины, могут не пользоваться словарём, если словари палийских слов, но, мне кажется, для интеграции буддизма в России необходимо адаптировать его язык для общего употребления.
Работа со словарём - бесконечное занятие, так что я открыт к конструктивной критике, обсуждениям, комментариям и прочему. Со всем этим пишите мне в Телеграм @Merkader.
Ну и конечно пользуйтесь словарём в своё удовольствие - https://tis.nu/glossary