- 11.gif (18.79 КБ) Просмотров: 10685
Ранней осенью следующего года издательство Wisdom Pub. выпускает перевод Сутта Нипаты от Бхиккху Бодхи.
Книга будет ГИГАНТСКАЯ - целых 1568 страниц!
А вот ответ почему: В томик входит комментарий Параматтха-джотика, который приводит историю к каждой из содержащихся в Сутта-Нипате сутт (большая часть которых представляет собой стихотворные строфы, но некоторые сутты есть и в виде стиха+прозы). Кроме того, приводятся многочисленные отрывки из Ниддесы - довольно древнего комментария, который входит в состав Палийского Канона и даёт детальные разъяснения к каждой строфе Аттхакавагги, Параянавагги, а также (знаменитой) сутте о Носороге.
Помимо этого во введении будет длинное предисловие, гайд к конкретным суттам, очень много примечаний, приведены параллели к суттам Суттанипаты, а также (какие-то) номерные списки, упомянутые в комментариях.
Сутта-нипата считается одним из самых первых буддийских текстов. Формально входит в Кхуддака Никаю. В некоторых суттах уже содержатся прямые
отсылки к Сутта-нипате, цитируются и
обсуждаются части строф, в том числе самим Буддой. В Китайском Каноне имеется только Аттхакавагга (одна из частей Сутта-Нипаты). Однако найдены некоторые санскритские отрывки с кусочками Сутта-Нипаты. В Сутта-Нипату входят знаменитые Метта, Мангала, Ратана сутты, которые декламируются буддийскими монахами на разных церемониях и ритуалах. Также присутствует сутта о носороге - любимый гайд для экстравертов-идеалистов -)
По-поводу перевода. Он будет. Пока ещё не знаю, какой из подходов стану применять -
добуквенный, который однозначно порушит стихотворный ритм, зато сделает более точный перевод с английского, либо
бело-стихотворный - не стопроцентно точный, но зато более приятночитаемый (именно такой применён в моём нынешнем переводе сутт от Бодхи). Будет зависеть от того, как представлена сама книга с учётом многочисленных пояснений и комментариев, канонических в том числе. Если будет много важных пояснений, требующих точного соответствия с текстом, то, скорее всего, придётся делать добуквенный, ну а бело-стихотворный останется в виде древнего герасимовского перевода (который, к слову, не фонтан ни в плане точности, ни в плане ритмики). Но в любом случае переведено будет, скорее всего, не всё - т.е. не все полторы тыщщи страниц. Выберу наиболее значимое и интересное. Любители же зарываться в пучины нюансов и сверять каждую букву с палийским источником и так читать будут в оригинале.