Страница 1 из 1

Визит А.Я.Сыркина в СПб

Сообщение #1Добавлено: 25.05.2017, 23:03
ВМНС - Мингалаба
Через 2 недели ожидается приезд в СПб переводчика Дигха никаи Александра Яковлевича Сыркина. Если кто-то сможет встретиться, передайте пожалуйста почёт и уважение.

Сообщение #2Добавлено: 26.05.2017, 09:40
Ericsson
Переводы Сыркина :sad: от них больше вреда чем пользы. Если бы этих уныло-депрессивных переводов не было, то наши переводчики переводили бы ДН, а так они говорят что вот же есть Сыркин. ... Так же как статейки разных мастей "буддологов" часто содержат невероятный, немыслимый бред и издевательства, так и переводы сутт будологами-небуддистами имхо вызывают очень большие вопросы.

Сообщение #3Добавлено: 26.05.2017, 10:02
ura1
Ericsson писал(а):Переводы Сыркина :sad: от них больше вреда чем пользы....
и что много проколов ?

Сообщение #4Добавлено: 26.05.2017, 10:13
Ericsson
ura1 писал(а): и что много проколов ?

Явных проколов там не так уж много, если с точки зрения формальных моментов, но есть "скрытый" слой, наколдовано непонятным образом, начинаешь читать - и появляется чувство тоски.. просто ужасно...

Сообщение #5Добавлено: 26.05.2017, 10:29
ura1
Ericsson писал(а):явных проколов там не так уж много, если с точки зрения формальных моментов, но есть "скрытый" слой, наколдовано непонятным образом, начинаешь читать - и появляется чувство тоски.. просто ужасно...
если такое "ощущение" от Канонических текстов то это странно по крайней мере;надобно понаблюдать за этим чтобы разобраться

Сообщение #6Добавлено: 26.05.2017, 12:43
ura1
...надобно понаблюдать за этим чтобы разобраться
понаблюдать чтобы понять причину возникновения подобных "ощущений" связана она с чтением конкретного текста или здесь нечто иное, поскольку привязываться к ощущениям-ошибочно

Сообщение #7Добавлено: 27.05.2017, 01:03
ВМНС - Мингалаба
Ericsson писал(а):Переводы Сыркина :sad: от них больше вреда чем пользы. Если бы этих уныло-депрессивных переводов не было, то наши переводчики переводили бы ДН, а так они говорят что вот же есть Сыркин. ... Так же как статейки разных мастей "буддологов" часто содержат невероятный, немыслимый бред и издевательства, так и переводы сутт будологами-небуддистами имхо вызывают очень большие вопросы.
Хороший переводчик зарождает интерес к первоисточнику. Если переводы Сыркина повлияли на увеличение интереса к палийскому тексту - значит он наработал хороший заслуги.