Паритта – защитительные сутты
Добавлено:
28.03.2020, 13:10
Tilakkhana
Висуддхимагга (Глава XIII, § 31), а тж. переводчица Дигха Никаи Рис-Дэвидс) приводят следующий список паритта (защитительных сутт, стихов и т.д.), оберегающих от болезней, бедствий, etc.
The Ratana Sutta (= Snp. II.1), the Khandha Paritta (= AN 4:67), the Dhajagga Paritta (= SN 11:3) the Аtаnаtiya Paritta (= DN 32), and the Mora Paritta (Jа.ii,33).
Статуса паритты достигает также величайшая Гиримананда Сутта (AN 10:60)
Традиционно считается, что чтение, повторение и глубокое понимание этих сутт оказывает позитивное воздействие на пространстве миллионов мировых систем.
Пусть все существа во все мире, большие и малые, близкие и далекие, видимые и невидимые, рожденные и стремящиеся к рождению, будут свободны от вожделения, будут свободны от ненависти, будут свободны от заблуждения, будут счастливы!
Добавлено:
30.03.2020, 12:08
Nolic
Tilakkhana писал(а):Статуса паритты достигает также величайшая Гиримананда Сутта (AN 10:60)
Это тот случай когда нетерпимость тоже бывает очень полезной если она имеет правильное направление.
Добавлено:
30.03.2020, 14:31
Temporary
Nolic писал(а):Это тот случай когда нетерпимость тоже бывает очень полезной если она имеет правильное направление.
А где в сутте про нетерпимость? Что вы имеете в виду?
Добавлено:
30.03.2020, 19:15
Tilakkhana
"And what, Аnanda, is the perception of impermanence in all conditioned phenomena? Here, a bhikkhu is repelled, humiliated, and disgusted by all conditioned phenomena. This is called the perception of impermanence in all conditioned phenomena."
Это место AN 10:60 (§ 9) довольно трудно для перевода. Трудность здесь не смысловая, а чисто линвистическая, филологическая. Английский перевод Бх. Бодхи использует ряд синонимов (или уточняющих терминов), которые в переводе на русский звучат слишком эмоционально насыщенно, что в свете "безличной" буддийской практики неприемлемо. Бх. Ньянамоли переводит даже "ужасается", что тоже неоправданно эмоционально окрашено. Как и перевод "испытывает омерзение".
Буквально это место можно перевести так:
А что такое, Ананда, есть восприятие во всех обусловленных феноменах? Здесь, бхиккху отталкиваем, оскорбляем (унижаем), отвращаем (или испытывает неприязнь, унижение, отвращение; или: отталкивается, отвращается, отшатывается, etc.) всеми обусловленными феноменами".
Как видим, и этот перевод неудовлетворителен, но лучших эквивалентов для более или менее точного понимания этого места на русском пока не нахожу. По смыслу и достаточно нейтральной окраске, видимо, подошел бы термин "неприятие" вместо "неприязнь", но и это звучит как-то приземленно и недостаточно выразительно. Самым близким, хотя тоже перенапряженным вариантом термина для перевода здесь был бы такой конденсированный перевод: "испытывает отвращение". Но тоже с необходимым понижением "градуса" отношения к предмету.
Пишу об этом подробно с тем, чтобы лишний раз напомнить, как важно для серьезного изучения Дхаммы Будды внимательное отношение к нюансам учения и перевода. А для этого, конечно, необходимо прежде всего понимание основных принципов Дхаммы.
Добавлено:
01.04.2020, 20:10
Nolic
Temporary писал(а):А где в сутте про нетерпимость? Что вы имеете в виду?
"...5) И что такое, Ананда, восприятие оставления? Вот монах не терпит возникшую мысль, [вызванную] чувственным желанием. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её..."
Терпим боль и наоборот не терпим те мысли которые влекут к чувственным удовольствиям.
Паритты
Добавлено:
11.01.2021, 00:26
Лисицын Сергей
Есть париты, нейтрализующие вожделение? Вожделение - причина болезней?