Переводы Сутта Нипаты Герасимовым

Список форумов Теория и практика ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ

Описание: Обсуждаем конкретную сутту. Допускаются любые точки зрения.

#1 Ericsson » 18.03.2017, 23:01

Судя по поиску об этом темы не было ещё...

Заглянул в английские переводы Сутта Нипаты и офигел. Народ! Там всё по другому, вот совершенно.

Living in a civilized land,
having made merit in the past,
directing oneself rightly:
This is the highest protection.

Broad knowledge, skill,
well-mastered discipline,
well-spoken words:
This is the highest protection.


А у Герасимова:

Жить в прекрасной стране,
Нести с собою добрые дела прежней жизни,
Ревностно охранять свой дух, –
Вот наивысшая защита.

Великое научение и познание,
Верное разумение Устава,
Благое слово, –
Вот наивысшая защита.


Сплошные отличия же :suspect:

:upset: Это что же получается, наши переводы отдаленно-приблизительные?
...Так давай же, дождевой дэва,
Лей свой дождь...
Ericsson M
Аватара
Репутация: 1450
Сообщения: 2024
Зарегистрирован: 30.09.2013
Традиция: Тхеравада

#2 Панньянатта » 18.03.2017, 23:06

все переводы с английского отдаленно-приблизительные
969
Панньянатта M
Саманера
Аватара
Репутация: 338
Сообщения: 221
Зарегистрирован: 23.01.2017
Традиция: Тхеравада

#3 Ericsson » 18.03.2017, 23:08

Панньянатта писал(а):все переводы с английского отдаленно-приблизительные

Ну не знаааю, тут что-то уж совсем откровенно отдаленно и очень уж жестко приблизительно :upset:
...Так давай же, дождевой дэва,
Лей свой дождь...
Ericsson M
Аватара
Репутация: 1450
Сообщения: 2024
Зарегистрирован: 30.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 3

#4 SV » 18.03.2017, 23:41

У Герасимова плохой перевод. Не знаю, им всё время восхищаются, но там всё очень сильно "приблизительно". Это же на заметку и тем, кто любит Дхаммападу от Топорова. Там примерно та же степень близости к оригиналу.

Сутта Нипата в куда более точном виде выйдет осенью в переводе Бодхи.
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14798
Сообщения: 6039
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

#5 amv » 18.03.2017, 23:55

SV писал(а):У Герасимова плохой перевод. Не знаю, им всё время восхищаются, но там всё очень сильно "приблизительно". Это же на заметку и тем, кто любит Дхаммападу от Топорова. Там примерно та же степень близости к оригиналу.

Сутта Нипата в куда более точном виде выйдет осенью в переводе Бодхи.
Ух ты ж, а я не видел темы. Ждем :book:
amv M
Аватара
Откуда: Киев
Репутация: 1740
Сообщения: 1267
Зарегистрирован: 22.09.2014
Традиция: Тхеравада

#6 Валерий » 19.03.2017, 20:03

Ericsson писал(а):наши переводы отдаленно-приблизительные?

К сожалению, так и есть, в большей или меньшей степени. Учитывая то, что сначала с пали идет перевод на английский и далее с английского на русский - искажений не может не быть. Особенно это понимание может огорчить тех, кто "буквально" и "добуквенно" воспринимает все тексты ПК на русском.
Валерий M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 1332
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 18.11.2014
Традиция: Тхеравада

#7 Ericsson » 19.03.2017, 22:32

Валерий писал(а):К сожалению, так и есть, в большей или меньшей степени. Учитывая то, что сначала с пали идет перевод на английский и далее с английского на русский - искажений не может не быть. Особенно это понимание может огорчить тех, кто "буквально" и "добуквенно" воспринимает все тексты ПК на русском.

В переводах SV всё таки есть переводы всех слов, а не так что пропускаются целые смыслы пачками по два явных четко выраженных смысла на строфу ради поэзии как у Герасимова. Это вообще по моему нельзя назвать переводом и даже попыткой перевода. Это в лучшем случае поэтические упражнения на тему Сутта Нипаты.
...Так давай же, дождевой дэва,
Лей свой дождь...
Ericsson M
Аватара
Репутация: 1450
Сообщения: 2024
Зарегистрирован: 30.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 2

#8 Топпер » 20.03.2017, 11:38

Ericsson писал(а):Судя по поиску об этом темы не было ещё...

Заглянул в английские переводы Сутта Нипаты и офигел. Народ! Там всё по другому, вот совершенно.
Это же начало века. Там совсем другая этика и мораль в обществе были. Совсем другие подходы, цели и стремления. Поэтому не надо судить переводы Герасимова с позиций нашего времени. Для своего времени и они были хороши.
Топпер

#9 ura1 » 20.03.2017, 12:39

Ericsson писал(а):having made merit in the past,
directing oneself rightly:

Нести с собою добрые дела прежней жизни,
Ревностно охранять свой дух, –
главное в том чтобы не исказить смысл сказанного, в данном случае надо брать во внимание для кого делался перевод
1+ 000000000000000000000000000000000000000000..............
ura1 M
Аватара
Откуда: с юга
Репутация: 115
Сообщения: 1066
Зарегистрирован: 07.03.2015
Традиция: Нет


Вернуться в ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ

Кто сейчас на сайте (по активности за 10 минут)

Сейчас этот форум просматривают: 6 гостей