Не совсем согласен, иногда верно подобранное слово совершенно меняет восприятие всего концепта, такое бывает, если читать разные переводы текстов пали. Читаешь один текст - ну вот нифига не понятно, взял другой от другого переводчика - все совершенно в иных красках. И это только благодаря одному термину. Поэтому имхо это очень важно.
Разумеется, если слово совсем не в кассу. Но в данном случае не так.
Например, принятие вещей как они есть. Можно ведь сказать, что это буддийский подход?
Это не буддийский, это разные лингвистические подходы. Буддийский подход - ещё раз - в понимании концепта в целом. Как бы ни было написано - вы должны уловить суть. Это и есть буддийский подход.
Читаешь один текст - ну вот нифига не понятно, взял другой от другого переводчика - все совершенно в иных красках. И это только благодаря одному термину. Поэтому имхо это очень важно.
Так вот у вас должны быть в идеале при прочтении не краски, а понимание концептов. Так, например, чтобы вы читали бы переводы Сыркина или Бодхи (одни и те же фрагменты), и чётко представляли бы о чём идёт речь в подробностях - хотя эти переводы могут ой как сильно отличаться. Почему и говорю - важно понимание концепта, а не цепляние за слова.
Короче, буква важна, но дух важнее .)
И в этом есть какая-то простота и ясность практики - мы становимся теми, кто принимает вещи как они есть. Такого восприятия не достичь, если взять строго слово "злоба", которое в нашей ментальности значит "негативная эмоция". Если практик борется со злобой - то он борется со следствием неприятия каких-то феноменов.
Сразу оговорюсь, я ничего не утверждаю, это скорее размышления, мне интересно ваше мнение, в частности по вопросу "Принятие вещей как они есть" (кстати, концепт популярный в махаянских кругах, но у нас это практически не встречается).
Это всё очень субъективно. То, что вам кажется "ясным и понятным", другим кажется совершенно непонятным и мутным. Я это уже много раз проходил по мере своей многолетней переводческой работы. Нельзя (я подчёркиваю - нельзя) подобрать идеальный вариант, который бы устраивал сразу всех. Именно поэтому мы имеем сотни разных переводов от разных авторов - казалось бы - одинаковых текстов. Обязательно будет так, что одним это будет хуже, а другим лучше. Поэтому, (в уже который раз говорю) - изучайте Дхамму концептуально, а не "пословно".
Разбирайтесь что такое отвращение, что такое злость, какие феномены за этим скрываются, как они укладываются в общую модель, если ли какие-то нюансы. Это касается вообще разных вещей. Та же недавняя тема с "самоутверждением". Я там вполне ясно дал понять, что можно очень по-разному рассматривать этот феномен в рамках буддийской мысли, хотя кто-нить не очень дальновидный, сказал бы прямо "самоутверждение есмъ злоъ" и подобрал бы какое-нить палийское для него словечко (которое на его субъективный взгляд идеально отражает это самое "самоутверждение").
PS: А что касается конкретно "dosa" - то прямой перевод именно что "злость" и "ненависть". Именно такой термин Будда подобрал для одного из трёх порочных корней сознания. Понятное дело, что "злостью" и "ненавистью" это не ограничивается, но просто вот такое слово выбрано было.
https://palidictionary.appspot.com/browse/d/dosa