Список форумов › Теория и практика › ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ
Вот именно. Переведено верно. Вопрос только что вложил в слово contept дост.Тханиссаро. У него какой язык родной? от этого много зависит. А у Бх. Бодхи кстати какой?SV писал(а):Когда человек выбирает некое слово, то он выбирает его из-за основного смысла.
Они оба — носители английского.Wind писал(а):Вот именно. Переведено верно. Вопрос только что вложил в слово contept дост.Тханиссаро. У него какой язык родной? от этого много зависит. А у Бх. Бодхи кстати какой?SV писал(а):Когда человек выбирает некое слово, то он выбирает его из-за основного смысла.
Я заметил что если на английский переводит не native speaker, то оно может применить слова, так что мы в наших словарях найдем малость другое значение.
Кстати contempt еще = игнорирование закона и правил.
Пожалуй лучше сделать, чем не сделать. И, по-моему, чем больше версий, пусть и отличных, тем точнее можно будет понять итог. За оригинальной же и бесспорной трактовкой нужно идти на Пали и без переводчика, потому как даже первый английский перевод уже не идеален.Raudex писал(а):"если нельзя идеально значит можно делать как попало",
Нанесите ответный удар! Выкладывайте ваши примечания и не давайте возможности Сергею размещать свои переводы рядом с Вашими примечаниями .Raudex писал(а):Сергей не предусматривает возможности мне постить свои примечания, считает это буквоедством.Dimitry писал(а):...И есть примечания к переводу.
Сергей не предусматривает возможности мне постить свои примечания, считает это буквоедством.
Тханиссаро умный, спору нет, но претензии не к нему, а к автору вторичного перевода, у него неточность была некритичной, а ты добавил свою толику неточности в итоге получилась полноценная смысловая ошибка.
Что ж мне теперь молчать в тяпку до тех пор когда я не смогу переводить с пали?
Конечно, было бы хорошо иметь:
1. Переведенную сутту.
2. Альтернативный вариант перевода.
3. Дословный/буквальный перевод.
4. Глоссарий к каждому слову сутты (как на языке оригинала, так и стран распространения).
5. Комментарий к сутте.
6. Комментарий к комментарию.
7. Цикл проповедей по сутте.
Ещё раз повторяю, есть очевидная смысловая неточность.
Да, верно, стань арахантом, а потом буквоедсвуй!
Ещё раз повторяю - оба слова можно перевсти как "пренебрежение, неуважение", избавившись от двусмысленности которое несёт русское слово "презрение"
Сейчас этот форум просматривают: 12 гостей