Если ошибка очевидна и её нашёл кто то почему хотя бы сноску не сделать? Ты однако сразу принимаешь оборонительную позу
Не оборонительную позу, а просто объясняю, что я перевёл правильно и ко мне не может быть никаких претензий. Неужели это трудно понять?
В третий раз: если бы я переводил с пали (заявляя - смотрите - я крут и перевожу с оригинала!), то тогда могли бы быть такие претензии. Но в данном случае их быть просто не может, точнее, в данном случае они необоснованны и неуместны. Наоборот, если я буду плохо переводить английский вариант (даже если это будет ближе к пали) - вот тут возникают вполне обоснованные претензии.
Контемпт переводится по разному, ты наверное видел сам, второй смысл, "неуважение" как минимум для русского уха не подразумевает неодушевлённый объект.
Когда человек выбирает некое слово, то он выбирает его из-за основного смысла. Если бы он захотел передать смысл, который несёт в себе слово "неуважение", он перевёл бы его другим словом. Открываем словарь. Что у нас тут? Слово "disrespect". Очень известное, часто употребляемое и чётко всем понятное. Обозначает неуважение. А по ситуации у нас слово "contempt", главнейший смысл которого - именно презрение. С чего бы я должен переводить это слово неким вторичным смыслом, а не главным? Нужно было бы подчеркнуть вторичный, автор использовал бы вторичный.
PS: Кстати. Далее в этой же сутте Тханиссаро ещё раз использует похожее слово, для того, чтобы подчеркнуть мысль: "disdainful". Переводится как "презрительный, высокомерный, пренебрежительный". Что уже совершенно точно показывает что же он имел в виду, когда так переводил
сингальский перевод слова - гунамаку (по бельковичу - пренебрежение, унижение, умаление, клеветничество)
Ну и кстати от презрения недалеко, не понимаю зачем "такую наступательную позицию занимать", цепляясь по сути к мелочам
но я реально не могу читать твои переводы без словаря пали, только возьмусь прочитать - сразу вопросы.
И не будет никогда таких переводов с подобным подходом к их чтению, при которых не возникало бы: "только возьмусь прочитать - сразу вопросы". Если человек изначально ищет во всём подвох и считает, что на пали-то явно по-другому - какие бы переводы ни были (хоть Парибка, хоть Бодхи, хоть кого угодно) - всё равно такой читатель будет так говорить: "Как только не начну читать, всё - сразу достаю словарь".
Ребят а зачем спор? Ведь сейчас Zom начал постить переводы Бхиккху Бодхи, так что со временем заменит им неправильный Тханисаровский
Не выйдет. Итивуттаки нет в переводе Бодхи. Некоторые сутты из СН и АН я оставил в переводе Тханиссаровском. Отчасти потому, что они были очень похожи на Бодховские, отчасти потому что некоторые фразы у Тханиссаро были более внятно переведены. Хотя в целом у Бодхи переводы точнее. Он часто пренебрегает "красотой" построения фраз, они звучат как-то криво и странно - но зато ближе к оригинальному тексту.