Всем добрый день, у меня вопрос насчет перевода Дхаммапады, выложенном на сайте.
Строфа 6:
"Другие не понимают – все мы здесь должны усмирять себя, но те, кто понимают это, этим прекращают всякие споры".
В переводе Топорова она звучит так:
6. Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть.
У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры
В английском переводе Буддаракшиты так:
6. There are those who do not realize that one day we all must die.
But those who do realize this settle their quarrels.
На Пали:
6. Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
Мой вопрос, насколько перевод на сайте соответствует действительности, и точности передачи смысла с пали?
Потому что во многих англоязычных переводах я нахожу именно перевод фразой "нам суждено здесь погибнуть".
Спасибо.