Старые слова

Список форумов Жизнь РАЗНОЕ

Описание: Разговоры на любые темы, кроме политики и религии.

  • 1

#21 Топпер » 10.04.2014, 15:46

Инокентий писал(а):Так же при обозначении руских царей, не используют французкий аналог, но говорят на русском - "tsar".
По-латински. "Цезарь"
Топпер

#22 Инокентий » 10.04.2014, 15:51

Топпер писал(а):По-латински. "Цезарь"
Действительно. Похоже что в русский это слово пришло из латинского.
Serve the public trust, protect the innocent, uphold the law
Инокентий M
Аватара
Откуда: Детроит
Репутация: 3
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 09.04.2014
Традиция: Тхеравада

  • 1

#23 Топпер » 10.04.2014, 15:59

Не похоже, а так и есть. В России было слово "князь" (тоже не совсем русское кстати, происходящее от древне-немецкого kuning), а царь - это уже по примеру Византии. А в ней естествено были цезари (кесари).
Топпер

#24 Инокентий » 10.04.2014, 16:06

Интересно, эти слова мы прямо у соседей заимствовали (или они у нас?), или же ещё раньше разветвление случилось...

Кстати кому интересно, вот Гордон про Древо Языков, советую:
https://www.youtube.com/watch?v=kj6kP_NQwwg
Serve the public trust, protect the innocent, uphold the law
Инокентий M
Аватара
Откуда: Детроит
Репутация: 3
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 09.04.2014
Традиция: Тхеравада

  • 3

#25 София » 11.04.2014, 00:32

Сергей О. писал(а):А, это может быть. Причем, судя по вот статье, похоже это произошло со временем, сначала наверное просто позаимствовали слово.


Роба, бонвиван и риваль - точно напрямую заимствованы из французского, как и множество других слов. Французский был в моде в России (Можно, например, "Войну и мир" вспомнить - все эти салонные сцены, где французский мешают с русским, не задумываясь. Такой переход с языка на язык для "элиты" был совершенно естественным, у многих были гувернантки-француженки).

Такая мода была и на другие языки в разные периоды и в разных семьях. ("Барышня-крестьянка" - отец главной героини был англофилом, насколько помню).

А что значение меняется - так это естественный процесс, сам язык меняется.

Один из самых распространённых примеров - слово "красный" (не заимствованное), которое раньше значило "красивый". А соответствующий цвет тогда называли "червлёный".

Да и сейчас у нас относительно недавно появившиеся "памперсы" и "ксероксы" значат уже не то, что изначально.

(А со словом "tsar" в иностранных языках очень любопытно - по моим наблюдениям, англичане и американцы его используют очень разборчиво - либо именно в отношении тех, кого именовали царями на родине, либо для определённого эффекта. Например, если в фентези называют вымышленного правителя не "Lord" или "King", а именно "Tsar", то обычно это делается для создания эдакого экзотического флёра, показателя суровости и бескомпромиссности власти. Отсылки к античным кесарям тоже бывают, но в таком случае чаще всего используют изначальное "Caesar". И само словечко "Tsar" они любят - экзотика, отзвук непонятной далёкой и дикой страны :fear: )

Растеклась я тут мысью по древу, простите. Тема любимая. :shy:
София F
Аватара
Репутация: 628
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 29.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 1

#26 Топпер » 11.04.2014, 05:01

София писал(а):Растеклась я тут мысью по древу, простите. Тема любимая. :shy:
Так интересно же читать.
Топпер

#27 Инокентий » 11.04.2014, 05:51

София писал(а):как и множество других слов.
Гараж, абажур, жалюзи, гарсон, паркет, платсдарм, мушкет, парик...
Serve the public trust, protect the innocent, uphold the law
Инокентий M
Аватара
Откуда: Детроит
Репутация: 3
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 09.04.2014
Традиция: Тхеравада

  • 1

#28 Limemill » 11.04.2014, 07:03

Я как-то объяснял тему заимствований из французского знакомой француженке, изучавшей русский, и нашел хороший иллюстративный пример: просто открыл первую попавшуюся книгу и стал подряд зачитывать знакомые ей слова, вошедшие в русский язык из латыни через французский. Я устал уже через один абзац, потому что таких слов не просто много, а очень много. Английский и немецкий в свое время были тоже популярны у аристократии, но никогда -- в таком масштабе.
Limemill
Репутация: 295
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 05.10.2013
Традиция: Тхеравада

#29 Инокентий » 11.04.2014, 07:07

Limemill писал(а):Я как-то объяснял тему заимствований из французского знакомой француженке, изучавшей русский, и нашел хороший иллюстративный пример: просто открыл первую попавшуюся книгу и стал подряд зачитывать знакомые ей слова, вошедшие в русский язык из латыни через французский. Я устал уже через один абзац, потому что таких слов не просто много, а очень много. Английский и немецкий в свое время были тоже популярны у аристократии, но никогда -- в таком масштабе.
Если ещё иметь базы англиского, то фр учится моментально. За год можно выучить до уровня позволяющего сдавать экзамены.

ЗЫ ещё есть пляж, шезлонг...
Serve the public trust, protect the innocent, uphold the law
Инокентий M
Аватара
Откуда: Детроит
Репутация: 3
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 09.04.2014
Традиция: Тхеравада

#30 Limemill » 11.04.2014, 07:11

Инокентий писал(а):
София писал(а):как и множество других слов.
Гараж, абажур, жалюзи, гарсон, паркет, платсдарм, мушкет, парик...
Вот интересно, что, судя по форме слова, плацдарм и парикмахер "зашли" к нам из французского через немецкий (или нет?). Еще довольно много заимствований из нидерландского (благодаря Петру I), причем не только по морской тематике, но и из обиходного пласта лексики: апельсин, абрикос, брюки, дамба, зонтик, квитанция, ситец, брезент, тюк и т. д.
Последний раз редактировалось Limemill 11.04.2014, 07:42, всего редактировалось 1 раз.
Limemill
Репутация: 295
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 05.10.2013
Традиция: Тхеравада

#31 Топпер » 11.04.2014, 07:14

Limemill писал(а):Вот интересно, что, судя по форме слова, плацдарм и парикмахер "зашли" к нам из французского через немецкий (или нет?).
Плац - это вполне немецкое слово.
Топпер

#32 Limemill » 11.04.2014, 07:39

Инокентий писал(а):
Limemill писал(а):Я как-то объяснял тему заимствований из французского знакомой француженке, изучавшей русский, и нашел хороший иллюстративный пример: просто открыл первую попавшуюся книгу и стал подряд зачитывать знакомые ей слова, вошедшие в русский язык из латыни через французский. Я устал уже через один абзац, потому что таких слов не просто много, а очень много. Английский и немецкий в свое время были тоже популярны у аристократии, но никогда -- в таком масштабе.
Если ещё иметь базы англиского, то фр учится моментально. За год можно выучить до уровня позволяющего сдавать экзамены.

ЗЫ ещё есть пляж, шезлонг...
То-то французы так отвратительно по-английски говорят. :) У меня французский первым был. После него было легко читать научные статьи на английском, так как в английском очень четкое разделение: вся норманнская (французская) лексика составляет пласт возвышенный, а англосакская -- обиходный. Типа build -- construct, stem/arise -- emerge/originate и т. д.
Limemill
Репутация: 295
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 05.10.2013
Традиция: Тхеравада

  • 1

#33 Limemill » 11.04.2014, 07:40

Топпер писал(а):
Limemill писал(а):Вот интересно, что, судя по форме слова, плацдарм и парикмахер "зашли" к нам из французского через немецкий (или нет?).
Плац - это вполне немецкое слово.
Плацдарм -- от фр. place d'armes, нем. Platz от фр. place — место, площадь.
Limemill
Репутация: 295
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 05.10.2013
Традиция: Тхеравада

#34 София » 11.04.2014, 15:44

Limemill писал(а):То-то французы так отвратительно по-английски говорят. :)

Мне знакомый француз говорил, что французы вообще не очень любят английский, мол, комплексы у них - раньше именно французский был "мировым" языком - торговля, французские колонии...

А потом - Америка, распространение английского... Обидно. :smile:
Правда, сам знакомый был внезапно русофилом, учил русский, ездил на практику в Россию и хотел работать с русскими компаниями (он экономист). Потом контакты как-то потерялись, вот так и не знаю, исполнил он мечту или нет.
София F
Аватара
Репутация: 628
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 29.09.2013
Традиция: Тхеравада

#35 Сергей О. » 11.04.2014, 17:49

София писал(а):
Сергей О. писал(а):А, это может быть. Причем, судя по вот статье, похоже это произошло со временем, сначала наверное просто позаимствовали слово.
Роба, бонвиван и риваль - точно напрямую заимствованы из французского, как и множество других слов.
Я писал о том, что значение слова роба заметно изменилось со временем.

София писал(а): Французский был в моде в России (Можно, например, "Войну и мир" вспомнить - все эти салонные сцены, где французский мешают с русским, не задумываясь. Такой переход с языка на язык для "элиты" был совершенно естественным, у многих были гувернантки-француженки).
Да, это хорошо известно, нередко дворяне и переписывались на французском, вот например:
http://pushkin.niv.ru/pushkin/pisma/042.htm
http://pushkin.niv.ru/pushkin/pisma/247.htm
Также очень много немецких слов в 18-19 веке было позаимствовано.
Из неожиданных для меня французских было дежурный, от de jour, буквально (но не по смыслу в военном лексиконе) соответствует русскому дневальный.
Сергей О. M
Откуда: Жуковский
Репутация: 278
Сообщения: 202
Зарегистрирован: 03.10.2013
Традиция: Тхеравада

  • 1

#36 София » 11.04.2014, 19:08

Сергей О. писал(а):Из неожиданных для меня французских было дежурный, от de jour, буквально (но не по смыслу в военном лексиконе) соответствует русскому дневальный.

Мы в литературном "кружке" однажды радостно обнаружили, что наше русское "кабыздох" практически дословно совпадает с английским "must die", которое пришло в русский сленг со значением, примерно аналогичным "фигня" и "отстой".

Затейливы пути языка. :smile:
София F
Аватара
Репутация: 628
Сообщения: 323
Зарегистрирован: 29.09.2013
Традиция: Тхеравада

Пред.

Вернуться в РАЗНОЕ

Кто сейчас на сайте (по активности за 10 минут)

Сейчас этот форум просматривают: 40 гостей

cron