По-латински. "Цезарь"Инокентий писал(а):Так же при обозначении руских царей, не используют французкий аналог, но говорят на русском - "tsar".
Список форумов › Жизнь › РАЗНОЕ
По-латински. "Цезарь"Инокентий писал(а):Так же при обозначении руских царей, не используют французкий аналог, но говорят на русском - "tsar".
Действительно. Похоже что в русский это слово пришло из латинского.Топпер писал(а):По-латински. "Цезарь"
Сергей О. писал(а):А, это может быть. Причем, судя по вот статье, похоже это произошло со временем, сначала наверное просто позаимствовали слово.
Так интересно же читать.София писал(а):Растеклась я тут мысью по древу, простите. Тема любимая.
Гараж, абажур, жалюзи, гарсон, паркет, платсдарм, мушкет, парик...София писал(а):как и множество других слов.
Если ещё иметь базы англиского, то фр учится моментально. За год можно выучить до уровня позволяющего сдавать экзамены.Limemill писал(а):Я как-то объяснял тему заимствований из французского знакомой француженке, изучавшей русский, и нашел хороший иллюстративный пример: просто открыл первую попавшуюся книгу и стал подряд зачитывать знакомые ей слова, вошедшие в русский язык из латыни через французский. Я устал уже через один абзац, потому что таких слов не просто много, а очень много. Английский и немецкий в свое время были тоже популярны у аристократии, но никогда -- в таком масштабе.
Вот интересно, что, судя по форме слова, плацдарм и парикмахер "зашли" к нам из французского через немецкий (или нет?). Еще довольно много заимствований из нидерландского (благодаря Петру I), причем не только по морской тематике, но и из обиходного пласта лексики: апельсин, абрикос, брюки, дамба, зонтик, квитанция, ситец, брезент, тюк и т. д.Инокентий писал(а):Гараж, абажур, жалюзи, гарсон, паркет, платсдарм, мушкет, парик...София писал(а):как и множество других слов.
Плац - это вполне немецкое слово.Limemill писал(а):Вот интересно, что, судя по форме слова, плацдарм и парикмахер "зашли" к нам из французского через немецкий (или нет?).
То-то французы так отвратительно по-английски говорят. :) У меня французский первым был. После него было легко читать научные статьи на английском, так как в английском очень четкое разделение: вся норманнская (французская) лексика составляет пласт возвышенный, а англосакская -- обиходный. Типа build -- construct, stem/arise -- emerge/originate и т. д.Инокентий писал(а):Если ещё иметь базы англиского, то фр учится моментально. За год можно выучить до уровня позволяющего сдавать экзамены.Limemill писал(а):Я как-то объяснял тему заимствований из французского знакомой француженке, изучавшей русский, и нашел хороший иллюстративный пример: просто открыл первую попавшуюся книгу и стал подряд зачитывать знакомые ей слова, вошедшие в русский язык из латыни через французский. Я устал уже через один абзац, потому что таких слов не просто много, а очень много. Английский и немецкий в свое время были тоже популярны у аристократии, но никогда -- в таком масштабе.
ЗЫ ещё есть пляж, шезлонг...
Плацдарм -- от фр. place d'armes, нем. Platz от фр. place — место, площадь.Топпер писал(а):Плац - это вполне немецкое слово.Limemill писал(а):Вот интересно, что, судя по форме слова, плацдарм и парикмахер "зашли" к нам из французского через немецкий (или нет?).
Limemill писал(а):То-то французы так отвратительно по-английски говорят. :)
Я писал о том, что значение слова роба заметно изменилось со временем.София писал(а):Роба, бонвиван и риваль - точно напрямую заимствованы из французского, как и множество других слов.Сергей О. писал(а):А, это может быть. Причем, судя по вот статье, похоже это произошло со временем, сначала наверное просто позаимствовали слово.
Да, это хорошо известно, нередко дворяне и переписывались на французском, вот например:София писал(а): Французский был в моде в России (Можно, например, "Войну и мир" вспомнить - все эти салонные сцены, где французский мешают с русским, не задумываясь. Такой переход с языка на язык для "элиты" был совершенно естественным, у многих были гувернантки-француженки).
Сергей О. писал(а):Из неожиданных для меня французских было дежурный, от de jour, буквально (но не по смыслу в военном лексиконе) соответствует русскому дневальный.
Сейчас этот форум просматривают: 40 гостей