Я вот начал сравнивать с французским вариантом и явно что-то не то, устное народное творчество вроде как а не перевод. Это же надо так исковеркать тексты
1.3 Кхаггависана сутта
"Рог носорога"
34. Отбросив в сторону свое прежнее насилие против всех существ и не вредя никому из них, пусть не жаждет никто ни сынов, ни друзей, пусть он грядет одиноко, подобно носорогу.
Khuddaka Nikāya
Sutta Nipāta
1.3. Une corne de rhinocéros
Renonçant à la violence
Contre tous les êtres vivants,
Ne faisant de mal à aucun,
Ne voudrais-tu comme descendance,
Un tel compagnon?
Va t'en tout seul, comme une corne de rhinocéros
В руском варианте явно от себя добавлено "прежнее" и опущено "живых" (существ). И вдруг откуда-то появились сыны и друзья и т.д. Я вспоминаю золотые слова Бхиккху Буддадасы об искажении буддизма из его книги "Руководство к жизни" Хотя может и эта книга так же коряво переведена